http://bernard-cavanna.com
Iô - pour contralto, choeur et douze instruments, d'après un frament du Prométhée d'Eschyle (1979-1980)
Iô - for mezzo, choir and 12 musicians, According to a fragment of the Prométhée d' Eschyle
Iô - für mezzo, Chor und 12 Musiker Nach einem Fragment von Prométhée (Eschyle)
" Iô "
(1979/80, révisions 2002) - 30'
pour contralto, choeur et douze instruments
d'après un fragment du Prométhée d'Eschyle
Commande d'Etat
Dédicace : à Aurèle Stroë et Corinne Hache
Editions de l'Agité
Formation :
Voix de contralto (Mi2-La4)
Ensemble instrumental : Piccolo (aussi flûte basse), 3 hautbois (aussi Cors anglais), 2 trompettes en si b, 2 trombones, 2 percussions, claviers (orgue positif, clavecin ou épinette, clavicorde), violoncelle.
Amplification : clavecin et clavicorde.
Création :
5 mai 1981, Eglise de Saint-Germain des Prés à Paris
Anne Bartelloni (contralto) les ensembles le Madrigal de Paris, A sei vocci et 2e 2m sous la direction de Rachid Safir.
Version révisée (2002), 29 novembre 2002, Maison de la Musique à Nanterre
Sylvia Marini (mezzo), choeur Sotto Vocce (direction : Fabrice Parmentier), ensemble TM+, direction : Laurent Cuniot.
Notice :
Composée entre 1979 et 1980, créée par Anne Bartelloni (contralto) les ensembles le Madrigal de Paris, A sei vocci et 2e 2m en 1981 à Paris sous la direction de Rachid Safir.
Une seconde version, révisée en 2002, fut créée par la chanteuse Sylvia Marini et l'ensemble TM+ sous la direction de Laurent Cuniot, à la Maison de la musique de Nanterre le 29 et 30 novembre 2002.
La pièce prend prétexte d'un court extrait du Prométhée d'Eschyle pour construire à sa manière une action dramatique imaginaire (ni discursive, ni narrative) mais sensée tout de même exprimer la violence, la force et le désarroi de deux personnages mythiques (Iô et Prométhée), tous deux persécutés à leur manière, tels qu'ils sont donnés à voir dans la pièce d'Eschyle.
Pour autant les mots de la pièce, ici en grec ancien, ne sont pas traités pour en retirer un sens précis. Ils sont davantage un prétexte pour opposer des discours plus " monolithiques " que sémantiques, ceux du choeur, de Io et Prométhée.
La partition est divisée en 9 parties d'inégales durées :
Anacrouse (son bref et puissant), 1er choeur, Exodos (commentaire instrumental), 1er récit (Iô), 2ème choeur (Prométhée), Exodos, 2ème récit (Iô), 3ème choeur, Thésis (conclusion instrumentale).
(Par rapport à la version originale, quelques modifications sensibles furent apportées à la partition, notamment par la simplification ou la suppression de certains passages jugés trop lourds à monter ou trop singuliers (par exemple en ramenant à une tessiture normale la partie de contralto , mi grave au la aiguë - la 1ère version faisait descendre la partie vocale au la grave du baryton). 2 parties de trompette ont été également ajoutées à l'orchestration originale).
L'instrumentation, volontairement déséquilibrée, propose des oppositions très tranchées de couleurs, souvent âpres et crues, parfois discrètes et délicates.
La partition est dédiée à Aurèle Stroë et Corinne Hache.
~~~~~~Iô - Le livret ~~~~~~
1er choeur
...Quelles grâces tes grâces te valent-elles,
ami, dis-moi ? de quel secours
te sont les éphémères (les hommes) ? ne vois-tu pas
cette irrémédiable inefficacité
de songe dont la race humaine
aveugle est ligotée ?
jamais
les desseins des mortels
ne troubleront l'harmonie de Zeus.
1er récit (Iô)
Quel est ce pays ? quelle est cette race ? qui vois-je
tourmenté dans des amarres de roc ?
quelle erreur paies-tu de ta perte ?
indique-moi en quel lieu
je me suis, malheureuse, égarée ?
Ah, Ah ! éhê !
Malheur, de nouveau me point ce taon,
Le spectre d'Argos, fils de la Terre.
Terre, ah ! chasse-le, j'ai peur
Quand je vois le bouvier aux milliers d'yeux.
Il approche avec son rusé regard.
Mort, la terre, ne le contient pas,
Mais moi malheureuse,
Il sort des enfers et me pourchasse,
Vagabonde affamée par les sables littoraux ...
2ème choeur (Prométhée)
Eh quoi ! n'entends-je pas, girant sous les piqûres
La fille d'Inachos qui échauffait d'amour
Le coeur de Zeus et que, par la haine d'Héra,
Voici épuisée à force de longues courses ?
2ème récit (Iô)
Toi qui nommes mon père, d'où sais-tu son nom ?
Dis à une affligée qui tu es,
Qui donc, ô malheureux !
Pour qu'à une malheureuse
Tu parles si exactement
Et nommes un mal qui, venu des dieux,
Me consume, me piquant
D'aiguillons insensés ? éhè !
Impétueusement lancée dans les faméliques
Tourments de mes bonds, j'arrive,
Domptée par les desseins haineux d'Héra.
Quel réprouvé souffre autant,
Autant que moi ?
Ah ! nettement
Indique-moi ce qui me reste à subir.
Quel expédient, quel remède au mal ?
Montre-le si tu le vois.
Parle, explique à la vierge vagabonde.
3ème choeur (Prométhée)
Je te dirai net tout ce que tu veux savoir
Sans m'encombrer d'énigmes mais nuement,
Comme il sied, devant des amis d'ouvrir la bouche :
Tu vois celui qui donna le feu aux hommes : Prométhée